“Thx”, “btw”, “x”. Certains expatriés peuvent avoir été un peu perplexes, au début, en recevant ces signes étranges lors d’échanges de messages en anglais. Loin de se cantonner aux ados, le langage SMS (ou WhatsApp, Facebook c’est selon) concerne bien sûr aussi la langue de Shakespeare. Rappel de quelques logiques de base – similaires, naturellement, à celles utilisées en français – et compilation, non-exhaustive, d’abréviations populaires pour ceux qui s’intéresseraient à l’art, subtil, des textos anglophones.
Le maître-mot du SMS est sa brièveté. L’on cherche, le plus possible, à raccourcir les mots, en utilisant, par exemple, uniquement les premières lettres d’une expression. Comme dans la formule “tbh” pour “to be honest” ou “brb” pour “be right back” (il y en a plein, “omw” pour “on my way”, “idk” pour “I don’t know”, “atm” pour “at the moment”). Moins courant, la réduction peut se faire un niveau d’un mot comme pour “srsly” (“seriously”), “coz”, “cos”,”cuz” pour “because”, “ppl” pour “people”.
Comme pour les textos en français, l’idée est parfois plus d’écrire les mots comme on les entend. Le British Council, qui consacre quelques pages à ce qu’il appelle “l’anglais des ‘teens'”, rappelle le principe. Le “u” se rapproche du “you”, le “b” de “be”, le “c” de “see”, le “r” de “are”. D’où le “how r u” , par exemple, pour “how are you” ou “u r from Bath”. Même logique pour les chiffres. Le “to” devient “2″ : “2moro” (“tomorrow”), “wuu2″ (“what are you up to”?). “L8”, aussi, pour “late”…
Une étude menée par Mobiles.co.uk en 2017 (sur un peu plus de 1000 propriétaires de smartphones au Royaume-Uni âgés de plus de 18 ans) indiquait que les abréviations qui revenaient le plus dans les textos était le très américain – mais visiblement apprécié ici aussi – “omg” (“oh my God”), le tout aussi célèbre “lol” (“laugh at loud”) ou encore, moins connu, le “btw” (“by the way”). “Btw, how is she?”
Très répandu en Angleterre, le “x” à la fin des messages signifie “kiss” et pourrait être un peu l’équivalent de notre “bise” française : une manière, tout simplement, de se montrer amical. Ce qui explique son usage fréquent et pas seulement entre des amoureux ou des amis très proches (après, il est possible de “régler” l’intensité de la chose en ajoutant un “x”, voire deux à la fin du texto). “xo” veut dire “kiss and hug”.
– la politesse : “thx” ou “tks” pour “thanks”, “tyvm”, pour “thank you very much”, “pls” pour “please”, “sry” pour “sorry”
– au travail : certaines formules s’y prêtent bien comme l’incontournable “asap” (“as soon as possible”), “fyi” (“for your information”), la très actuelle “wfh” (“working from home”)
– amour, amitié : “bf”, “gf” (“boyfriend”, “girlfriend”), le ou la “bff” (“best friend forever”), mais aussi “ily” ou “ilu” (“I love you”)
– enfin, exemples, disons, familiers : le célèbre “wtf”(“what the f***”), le “ffs” (“for f****’s sake”) ou la version plus poussée de “lol”, “lmao” ou “lmfao” (“laughing my ass off”).